宝可梦翻译:那些年我们一起笑过的奇葩译名

在提到《精灵宝可梦》时,大家一定不会陌生,或许你会想到它的其他名称,比如《口袋妖怪》或《神奇宝贝》。那么,你是否知道,自从第七代开始,宝可梦才有了正式的官方翻译?在此之前,那些宝可梦角色的翻译可是让人忍俊不禁哦。今天我们就来聊聊那些搞笑的宝可梦翻译,顺便带你回忆一下童年时光!

经典的沙雕翻译

说到宝可梦的翻译,开头来说不得不提的就是“快龙”,大家都叫它“肥大”。虽然快龙的名字里有“快”字,但它的速度其实和鲤鱼王差不多。这让我们不禁想到,难道它的速度名过其实,还是在暗示其他的意思?不管怎样,这个译名让很多玩家在早期游戏中都笑翻了。

而提到“凤王”,它的早期名字翻译成了“息息”。虽然单独看这个名字并不奇怪,但它的技能“圣火”却被翻译成了“棍攻”。合起来就是“息息出棍攻”,这种翻译真是让人哭笑不得。你是否也曾在游戏中被这样的翻译逗笑过呢?

令人捧腹的角色名

再来说说“皮卡丘”,大家知道它可爱的形象吧?可在早期,它被错误地翻译成了“厄讹”!这听起来就像是在叫一个诈骗分子,怎么看都不符合皮卡丘的可爱形象。顺带提一嘴,“熔岩虫”也曾被翻译为“小兰”,这让人有些摸不着头脑,尤其是想起名侦探柯南里的小兰,会忍不住想笑。

还有 “狃拉”和“大比鸟”竟然都被翻译成了“阿明”,这无疑是重名的经典案例。大家不禁要问,阿明到底是谁?这些奇葩译名真是让人感受到翻译者的“特别”思路了。

其他搞笑的宝可梦字符

当然,宝可梦里还有很多搞笑的翻译,比如“派拉斯”被翻译成了“基”,当时我只是觉得这个名字很普通,如今再回头看,这个翻译却是让人忍俊不禁。还有“大舌头”被称为“阿日”,也让人好奇,为何不直接用大舌头这个名字呢?

虽然上述的译名可能让你乐不可支,但仔细想想,这些翻译也是将那段充满回忆的游戏时光记录下来的一部分。很多玩家在这些奇葩翻译的陪伴下成长,欢乐与共同的讨论,让彼此的童年充满色彩。

划重点:翻译让我们更亲近

最终,不得不承认,虽然宝可梦的早期翻译有些搞笑,甚至让人感到无奈,但它们却成就了许多玩家的高兴回忆。这些翻译不仅仅是字面的转换,更是文化的碰撞与交流。你对这些宝可梦翻译有什么印象呢?欢迎在评论区留言,我们一起回味那些年一起笑过的奇葩译名!

版权声明

为您推荐